TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:33:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách thất 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無相無得品第六十六之五 sơ phần vô tướng vô đắc phẩm đệ lục thập lục chi ngũ 「復次, 「phục thứ , 善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能於一切無相、無覺、無得、無影、無作法中, năng ư nhất thiết vô tướng 、vô giác 、vô đắc 、vô ảnh 、vô tác Pháp trung , 圓滿精進波羅蜜多? 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ? 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能以離相無漏之心而修精進。 năng dĩ ly tướng vô lậu chi tâm nhi tu tinh tấn 。 是菩薩摩訶薩成就勇猛身心精進,由此能入初靜慮具足住, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu dũng mãnh thân tâm tinh tấn ,do thử năng nhập sơ tĩnh lự cụ túc trụ/trú , 能入第二、第三、第四靜慮具足住, năng nhập đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự cụ túc trụ/trú , 依第四靜慮起無量種神通變現,乃至以手摩捫日月, y đệ tứ tĩnh lự khởi vô lượng chủng thần thông biến hiện ,nãi chí dĩ thủ ma môn nhật nguyệt , 自在迴轉不以為難。成就勇猛身精進故, tự tại hồi chuyển bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。thành tựu dũng mãnh thân tinh tấn cố , 以神通力經須臾頃,能至他方無量百千諸佛世界, dĩ thần thông lực Kinh tu du khoảnh ,năng chí tha phương vô lượng bách thiên chư Phật thế giới , 復以種種上妙飲食、衣服、臥具、醫藥、香花、幡蓋、燈明、珍 phục dĩ chủng chủng thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược 、hương hoa 、phan cái 、đăng minh 、trân 財、伎樂,恭敬供養、尊重讚歎諸佛世尊, tài 、kĩ nhạc ,cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 由此善根果報無盡, do thử thiện căn quả báo vô tận , 乃至漸次證得無上正等菩提。由此善根得菩提已, nãi chí tiệm thứ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do thử thiện căn đắc Bồ-đề dĩ , 復為無量世間天、人、阿素洛等, phục vi/vì/vị vô lượng thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 以無量種上妙飲食、衣服、臥具、醫藥、香花、幡蓋、燈明、珍財、伎樂, dĩ vô lượng chủng thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược 、hương hoa 、phan cái 、đăng minh 、trân tài 、kĩ nhạc , 恭敬供養、尊重讚歎。由此善根般涅槃後, cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán 。do thử thiện căn Bát Niết Bàn hậu , 自設利羅及諸弟子,猶為無量世間天、人、阿素洛等, tự thiết lợi La cập chư đệ-tử ,do vi/vì/vị vô lượng thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 供養恭敬、尊重讚歎。 「是菩薩摩訶薩復以神力, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phục dĩ thần lực , 能至他方無量百千諸佛世界, năng chí tha phương vô lượng bách thiên chư Phật thế giới , 於諸佛所聽聞正法,聞已受持終不忘失,乃至無上正等菩提。 ư chư Phật sở thính văn chánh pháp ,văn dĩ thọ trì chung bất vong thất ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩復以神力, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phục dĩ thần lực , 成熟有情、嚴淨佛土,精勤修學一切相智,一切相智得圓滿已, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tinh cần tu học nhất thiết tướng trí ,nhất thiết tướng trí đắc viên mãn dĩ , 證得無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 如是,善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, như thị ,thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成就勇猛身精進故, thành tựu dũng mãnh thân tinh tấn cố , 能令精進波羅蜜多速得圓滿。 năng lệnh tinh tấn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,成就勇猛心精進故,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thành tựu dũng mãnh tâm tinh tấn cố , 能令精進波羅蜜多速得圓滿? 「善現!是菩薩摩訶薩修行般 năng lệnh tinh tấn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn ? 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ba/bát 若波羅蜜多,成就勇猛心精進故, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,thành tựu dũng mãnh tâm tinh tấn cố , 速能圓滿諸聖無漏道及道支所攝精進波羅蜜多, tốc năng viên mãn chư Thánh vô lậu đạo cập đạo chi sở nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa , 由此能令一切不善身、語、意業無容得起。 do thử năng lệnh nhất thiết bất thiện thân 、ngữ 、ý nghiệp vô dung đắc khởi 。  「是菩薩摩訶薩終不取著色若常若無常、若樂若  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất thủ trước sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂 khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch 靜、若遠離若不遠離, tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著受、想、行、識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不 diệc bất thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著眼處若常若無常、若樂若苦、若我若無  「chung bất thủ trước nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若 ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離, bất viễn ly , 亦不取著耳、鼻、舌、身、意處若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂 diệc bất thủ trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch 靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著色處若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨  「chung bất thủ trước sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh 若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著聲、香、味、觸、法處若常若無常、若樂 diệc bất thủ trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc 若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若 nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜、若遠離若不遠離。 bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著眼界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若  「chung bất thủ trước nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著耳、鼻、舌、身、意界若常若無常、若樂若 diệc bất thủ trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著色界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不  「chung bất thủ trước sắc giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著聲、香、味、觸、法界若常若無常、若樂若 diệc bất thủ trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著眼識界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若  「chung bất thủ trước nhãn thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著耳、鼻、舌、身、意識界若常若無常、若樂 diệc bất thủ trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc 若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若 nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜、若遠離若不遠離 「終不取著眼觸若 bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly  「chung bất thủ trước nhãn xúc nhược/nhã 常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若 thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著耳、鼻、舌、身、意觸若常若無常、若樂若 diệc bất thủ trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著眼觸為緣所生諸受若常若無常、若樂若苦、若我若無  「chung bất thủ trước nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離 ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly 若不遠離, nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若常若無常、若樂若苦、若我若無我、 diệc bất thủ trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離。 viễn ly 。  「終不取著地界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、  「chung bất thủ trước địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著水、火、風、空、識界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨 diệc bất thủ trước thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh 若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。 「終不取著因緣若常若無常、若樂若苦、若我 「chung bất thủ trước nhân duyên nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã 若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著等無間緣、所緣緣、增上緣若常若無常、若樂若苦、若我若無我、 diệc bất thủ trước đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離。 viễn ly 。  「終不取著無明若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、  「chung bất thủ trước vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若常若無 diệc bất thủ trước hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若 thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著有為界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、  「chung bất thủ trước hữu vi/vì/vị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離, viễn ly , 亦不取著無為界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 diệc bất thủ trước vô vi/vì/vị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著欲界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不  「chung bất thủ trước dục giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著色、無色界若常若無常、若樂若苦、若我 diệc bất thủ trước sắc 、vô sắc giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã 若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離。 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著有漏界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若  「chung bất thủ trước hữu lậu giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著無漏界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、 diệc bất thủ trước vô lậu giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離。 viễn ly 。  「終不取著初靜慮若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不  「chung bất thủ trước sơ tĩnh lự nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離, tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著第二、第三、第四靜慮若常若無常、若樂若苦、若我若無 diệc bất thủ trước đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離 ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly 若不遠離。 nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著慈無量若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜  「chung bất thủ trước từ vô lượng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著悲、喜、捨無量若常若無常、若樂若苦、若我若無我、 diệc bất thủ trước bi 、hỉ 、xả vô lượng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離。 viễn ly 。  「終不取著空無邊處定若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜  「chung bất thủ trước không vô biên xứ định nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著識無邊處、無所有處、非想非非想處定若常若無 diệc bất thủ trước thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若 thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著四念住若常若無常、若樂若苦、若我若無我、  「chung bất thủ trước tứ niệm trụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離, viễn ly , 亦不取著四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若常若無常、若樂若苦、若 diệc bất thủ trước tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã 我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離。 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著空解脫門若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、  「chung bất thủ trước không giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、 若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著無相、無願解脫門若常若無常、若樂若苦、 diệc bất thủ trước vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、 若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、 nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離。 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著布施波羅蜜多若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨  「chung bất thủ trước bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh 若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 diệc bất thủ trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh 若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。 「終不取著內空若常若無常、若樂若苦、若我 「chung bất thủ trước nội không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã 若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 diệc bất thủ trước ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空若常若 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thường nhược/nhã 無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、 vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、 若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著真如若常若無常、若樂若苦、若我若無我、  「chung bất thủ trước chân như nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離, viễn ly , 亦不取著法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 diệc bất thủ trước pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若 nghị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã 淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠 tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離。 ly 。  「終不取著苦聖諦若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、  「chung bất thủ trước khổ thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著集、滅、道聖諦若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若 diệc bất thủ trước tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著八解脫若常若無常、若樂若苦、若我  「chung bất thủ trước bát giải thoát nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã 若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著八勝處、九次第定、十遍處若常若無常、若樂若苦、若我若無我、 diệc bất thủ trước bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離。 viễn ly 。  「終不取著一切三摩地門若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂  「chung bất thủ trước nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch 靜若不寂靜、若遠離若不遠離, tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著一切陀羅尼門若常若無常、若樂若苦、若我 diệc bất thủ trước nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã 若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠 nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn 離若不遠離。 ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著五眼若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜  「chung bất thủ trước ngũ nhãn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著六神通若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若 diệc bất thủ trước lục Thần thông nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã 淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠 tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離。 ly 。  「終不取著佛十力若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、  「chung bất thủ trước Phật thập lực nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若常若無常、若樂若苦、 diệc bất thủ trước tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、 若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、 nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離。 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著大慈若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若  「chung bất thủ trước đại từ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著大悲、大喜、大捨若常若無常、若樂若苦、若我 diệc bất thủ trước đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã 若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離。 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著無忘失法若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、  「chung bất thủ trước vô vong thất pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、 若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著恒住捨性若常若無常、若樂若苦、若我若 diệc bất thủ trước hằng trụ xả tánh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠 vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn 離若不遠離。 ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著一切智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂  「chung bất thủ trước nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch 靜若不寂靜、若遠離若不遠離, tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著道相智、一切相智若常若無常、若樂若苦、若我 diệc bất thủ trước đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã 若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離。 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著預流果若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若  「chung bất thủ trước dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提若常若無常、 diệc bất thủ trước Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、 若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂 nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch 靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「終不取著一切菩薩摩訶薩行若常若無常、若樂若苦、若  「chung bất thủ trước nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã 我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不取著諸佛無上正等菩提若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若 diệc bất thủ trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã 淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠 tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離。 ly 。  「是菩薩摩訶薩終不取著是預流者、是一來者、是不還者、是阿羅漢、是獨覺、是菩薩、  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất thủ trước thị Dự-lưu giả 、thị Nhất lai giả 、thị Bất hoàn giả 、thị A-la-hán 、thị độc giác 、thị Bồ Tát 、 是如來, thị Như Lai , 亦不取著如是有情見具足故名預流者,如是有情下結薄故名一來者, diệc bất thủ trước như thị hữu tình kiến cụ túc cố danh Dự-lưu giả ,như thị hữu tình hạ kết/kiết bạc cố danh Nhất lai giả , 如是有情下結盡故名不還者, như thị hữu tình hạ kết/kiết tận cố danh Bất hoàn giả , 如是有情上結盡故名阿羅漢,如是有情得獨覺道故名為獨覺, như thị hữu tình thượng kết/kiết tận cố danh A-la-hán ,như thị hữu tình đắc độc giác đạo cố danh vi độc giác , 如是有情得道相智故名為菩薩, như thị hữu tình đắc đạo tướng trí cố danh vi Bồ Tát , 如是有情得一切相智故名為如來。 như thị hữu tình đắc nhất thiết tướng trí cố danh vi Như Lai 。 何以故?所取著法及諸有情,皆無自性可取著故。 hà dĩ cố ?sở thủ trước pháp cập chư hữu tình ,giai vô tự tánh khả thủ trước cố 。  「是菩薩摩訶薩成就勇猛心精進故,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu dũng mãnh tâm tinh tấn cố , 雖作饒益諸有情事不顧身命, tuy tác nhiêu ích chư hữu tình sự bất cố thân mạng , 而於有情都無所得;雖能圓滿所修精進波羅蜜多, nhi ư hữu tình đô vô sở đắc ;tuy năng viên mãn sở tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 而於精進波羅蜜多都無所得;雖能圓滿一切佛法, nhi ư tinh tấn Ba-la-mật-đa đô vô sở đắc ;tuy năng viên mãn nhất thiết Phật Pháp , 而於佛法都無所得;雖能嚴淨一切佛土, nhi ư Phật Pháp đô vô sở đắc ;tuy năng nghiêm tịnh nhất thiết Phật thổ , 而於佛土都無所得。是菩薩摩訶薩成就如是身心精進, nhi ư Phật thổ đô vô sở đắc 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị thân tâm tinh tấn , 雖能遠離一切惡法, tuy năng viễn ly nhất thiết ác pháp , 亦能攝受一切善法而無取著。無取著故,從一佛土至一佛土, diệc năng nhiếp thọ nhất thiết thiện pháp nhi vô thủ trước/trứ 。vô thủ trước/trứ cố ,tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ , 從一世界至一世界,為欲饒益諸有情故, tùng nhất thế giới chí nhất thế giới ,vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 所欲示現諸神通事,皆能自在示現無礙。 sở dục thị hiện chư thần thông sự ,giai năng tự tại thị hiện vô ngại 。 謂或示現雨眾妙花,或復示現散眾名香, vị hoặc thị hiện vũ chúng diệu hoa ,hoặc phục thị hiện tán chúng danh hương , 或復示現作諸伎樂,或復示現震動大地, hoặc phục thị hiện tác chư kĩ nhạc ,hoặc phục thị hiện chấn động Đại địa , 或復示現眾妙七寶莊嚴世界。或復示現身放光明, hoặc phục thị hiện chúng diệu thất bảo trang nghiêm thế giới 。hoặc phục thị hiện thân phóng quang minh , 盲冥眾生悉蒙開曉。或復示現身出妙香, manh minh chúng sanh tất mông khai hiểu 。hoặc phục thị hiện thân xuất diệu hương , 諸臭穢者皆令香潔。或復示現設大祠祀, chư xú uế giả giai lệnh hương khiết 。hoặc phục thị hiện thiết Đại từ tự , 於中不惱諸有情類,因斯化導無邊有情,令入正道,離斷生命, ư trung bất não chư hữu tình loại ,nhân tư hóa đạo vô biên hữu tình ,lệnh nhập chánh đạo ,ly đoạn sanh mạng , 離不與取,離欲邪行,離虛誑語,離離間語, ly bất dữ thủ ,ly dục tà hành ,ly hư cuống ngữ ,ly ly gian ngữ , 離麁惡語,離雜穢語,離貪欲,離瞋恚, ly thô ác ngữ ,ly tạp uế ngữ ,ly tham dục ,ly sân khuể , 離邪見。或以布施攝諸有情,或以淨戒攝諸有情, ly tà kiến 。hoặc dĩ ố thí nhiếp chư hữu tình ,hoặc dĩ tịnh giới nhiếp chư hữu tình , 或以安忍攝諸有情,或以精進攝諸有情, hoặc dĩ an nhẫn nhiếp chư hữu tình ,hoặc dĩ tinh tấn nhiếp chư hữu tình , 或以靜慮攝諸有情,或以般若攝諸有情。 hoặc dĩ tĩnh lự nhiếp chư hữu tình ,hoặc dĩ Bát-nhã nhiếp chư hữu tình 。 為欲饒益諸有情故,或捨財寶,或捨妻子, vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,hoặc xả tài bảo ,hoặc xả thê tử , 或捨王位,或捨支節,或捨身命。 hoặc xả Vương vị ,hoặc xả chi tiết ,hoặc xả thân mạng 。 隨諸有情應以如是如是方便而得饒益, tùy chư hữu tình ưng dĩ như thị như thị phương tiện nhi đắc nhiêu ích , 即以如是如是方便而饒益之。 「如是, tức dĩ như thị như thị phương tiện nhi nhiêu ích chi 。 「như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,由離諸相無漏心力, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,do ly chư tướng vô lậu tâm lực , 能於一切無相、無覺、無得、無影、無作法中, năng ư nhất thiết vô tướng 、vô giác 、vô đắc 、vô ảnh 、vô tác Pháp trung , 圓滿精進波羅蜜多,亦能圓滿諸餘功德。 viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ,diệc năng viên mãn chư dư công đức 。 「復次, 「phục thứ , 善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能於一切無相、無覺、無得、無影、無作法中, năng ư nhất thiết vô tướng 、vô giác 、vô đắc 、vô ảnh 、vô tác Pháp trung , 圓滿靜慮波羅蜜多? 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa ? 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能以離相無漏之心而修靜慮。是菩薩摩訶薩除如來定, năng dĩ ly tướng vô lậu chi tâm nhi tu tĩnh lự 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ Như Lai định , 於諸餘定皆能圓滿, ư chư dư định giai năng viên mãn , 是菩薩摩訶薩能離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮具足而住;尋伺寂靜,內等淨,心一趣性,無尋無伺, nhập sơ tĩnh lự cụ túc nhi trụ/trú ;tầm tý tịch tĩnh ,nội đẳng tịnh ,tâm nhất thú tánh ,vô tầm vô tý , 定生喜樂,入第二靜慮具足而住;離喜住捨, định sanh thiện lạc ,nhập đệ nhị tĩnh lự cụ túc nhi trụ/trú ;ly hỉ trụ xả , 正念正知,身受樂,聖說應捨, chánh niệm chánh tri ,thân thọ lạc/nhạc ,Thánh thuyết ưng xả , 入第三靜慮具足而住;斷樂斷苦,先喜憂沒,不苦不樂, nhập đệ tam tĩnh lự cụ túc nhi trụ/trú ;đoạn lạc/nhạc đoạn khổ ,tiên hỉ ưu một ,bất khổ bất lạc/nhạc , 捨念清淨,入第四靜慮具足而住。 xả niệm thanh tịnh ,nhập đệ tứ tĩnh lự cụ túc nhi trụ/trú 。 是菩薩摩訶薩以慈俱心普緣一方, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ từ câu tâm phổ duyên nhất phương , 乃至十方一切世間具足而住;以悲俱心普緣一方, nãi chí thập phương nhất thiết thế gian cụ túc nhi trụ/trú ;dĩ bi câu tâm phổ duyên nhất phương , 乃至十方一切世間具足而住;以喜俱心普緣一方, nãi chí thập phương nhất thiết thế gian cụ túc nhi trụ/trú ;dĩ hỉ câu tâm phổ duyên nhất phương , 乃至十方一切世間具足而住;以捨俱心普緣一方, nãi chí thập phương nhất thiết thế gian cụ túc nhi trụ/trú ;dĩ xả câu tâm phổ duyên nhất phương , 乃至十方一切世間具足而住。 nãi chí thập phương nhất thiết thế gian cụ túc nhi trụ/trú 。  「是菩薩摩訶薩超諸色想,滅有對想,不思惟種種想,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu chư sắc tưởng ,diệt hữu đối tưởng ,bất tư duy chủng chủng tưởng , 入無邊空,空無邊處具足而住;超一切種空無邊處, nhập vô biên không ,không vô biên xứ cụ túc nhi trụ/trú ;siêu nhất thiết chủng không vô biên xứ , 入無邊識, nhập vô biên thức , 識無邊處具足而住;超一切種識無邊處,入無所有, thức vô biên xứ cụ túc nhi trụ/trú ;siêu nhất thiết chủng thức vô biên xứ ,nhập vô sở hữu , 無所有處具足而住;超一切種無所有處,入非想非非想處具足而住。 vô sở hữu xứ cụ túc nhi trụ/trú ;siêu nhất thiết chủng vô sở hữu xứ ,nhập phi tưởng phi phi tưởng xử cụ túc nhi trụ/trú 。 是菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 於八解脫能順逆入具足而住, ư bát giải thoát năng thuận nghịch nhập cụ túc nhi trụ/trú , 於八勝處能順逆入具足而住,於九次第定能順逆入具足而住, ư bát thắng xứ năng thuận nghịch nhập cụ túc nhi trụ/trú ,ư cửu thứ đệ định năng thuận nghịch nhập cụ túc nhi trụ/trú , 於十遍處能順逆入具足而住。 ư thập biến xứ năng thuận nghịch nhập cụ túc nhi trụ/trú 。 是菩薩摩訶薩能入空三摩地具足而住, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhập không tam ma địa cụ túc nhi trụ/trú , 入無相三摩地具足而住,入無願三摩地具足而住, nhập vô tướng tam-ma-địa cụ túc nhi trụ/trú ,nhập vô nguyện tam-ma-địa cụ túc nhi trụ/trú , 入無間三摩地具足而住,入如電三摩地具足而住, nhập Vô gián tam-ma-địa cụ túc nhi trụ/trú ,nhập như điện tam-ma-địa cụ túc nhi trụ/trú , 入聖正三摩地具足而住, nhập thánh chánh tam-ma-địa cụ túc nhi trụ/trú , 入金剛喻三摩地具足而住。 nhập Kim cương dụ tam-ma-địa cụ túc nhi trụ/trú 。  「是菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,修三十七菩提分法及道相智皆令圓滿。  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập đạo tướng trí giai lệnh viên mãn 。 用道相智攝受一切三摩地已, dụng đạo tướng trí nhiếp thọ nhất thiết tam-ma-địa dĩ , 漸次修超淨觀地、種性地、第八地、見地、薄地、離欲地、已辦 tiệm thứ tu siêu tịnh quán địa 、chủng tánh địa 、đệ bát địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn 地、獨覺地,證入菩薩正性離生, địa 、độc giác địa ,chứng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 既入菩薩正性離生位已,修諸地行圓滿佛地。 ký nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị dĩ ,tu chư địa hạnh/hành/hàng viên mãn Phật địa 。 是菩薩摩訶薩雖於諸地漸次修超, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư chư địa tiệm thứ tu siêu , 而於中間不取果證,乃至未得一切相智。 nhi ư trung gian bất thủ quả chứng ,nãi chí vị đắc nhất thiết tướng trí 。  「是菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,從一佛土至一佛土,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,於諸佛所殖眾善本, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,ư chư Phật sở thực chúng thiện bản , 成熟有情、嚴淨佛土。從一世界趣一世界, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。tùng nhất thế giới thú nhất thế giới , 饒益有情身心無倦,或以布施攝諸有情, nhiêu ích hữu tình thân tâm vô quyện ,hoặc dĩ ố thí nhiếp chư hữu tình , 或以淨戒攝諸有情,或以安忍攝諸有情, hoặc dĩ tịnh giới nhiếp chư hữu tình ,hoặc dĩ an nhẫn nhiếp chư hữu tình , 或以精進攝諸有情,或以靜慮攝諸有情, hoặc dĩ tinh tấn nhiếp chư hữu tình ,hoặc dĩ tĩnh lự nhiếp chư hữu tình , 或以般若攝諸有情,或以解脫攝諸有情, hoặc dĩ Bát-nhã nhiếp chư hữu tình ,hoặc dĩ giải thoát nhiếp chư hữu tình , 或以解脫智見攝諸有情,或教有情住預流果, hoặc dĩ giải thoát trí kiến nhiếp chư hữu tình ,hoặc giáo hữu tình trụ dự lưu quả , 或教有情住一來果,或教有情住不還果, hoặc giáo hữu tình trụ nhất lai quả ,hoặc giáo hữu tình trụ bất hoàn quả , 或教有情住阿羅漢果,或教有情住獨覺菩提, hoặc giáo hữu tình trụ A-la-hán quả ,hoặc giáo hữu tình trụ độc giác Bồ-đề , 或教有情安住菩薩摩訶薩位, hoặc giáo hữu tình an trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vị , 或教有情安住無上正等菩提,隨諸有情善根勢力, hoặc giáo hữu tình an trụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tùy chư hữu tình thiện căn thế lực , 善法增長種種方便令其安住。 thiện Pháp tăng trưởng chủng chủng phương tiện lệnh kỳ an trụ 。  「是菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,能引一切三摩地門,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,năng dẫn nhất thiết tam ma địa môn , 能引一切陀羅尼門,能得殊勝四無礙解, năng dẫn nhất thiết đà-la-ni môn ,năng đắc thù thắng tứ vô ngại giải , 能得殊勝異熟神通。是菩薩摩訶薩由得殊勝異熟神通, năng đắc thù thắng dị thục thần thông 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do đắc thù thắng dị thục thần thông , 決定不復入於母胎,決定不復受婬欲樂, quyết định bất phục nhập ư mẫu thai ,quyết định bất phục thọ/thụ dâm dục lạc/nhạc , 決定不復攝受生乘,亦復不為生過所染。 quyết định bất phục nhiếp thọ sanh thừa ,diệc phục bất vi/vì/vị sanh quá/qua sở nhiễm 。 何以故?是菩薩摩訶薩善見善達一切法性皆如幻 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện kiến thiện đạt nhất thiết pháp tánh giai như huyễn 化。雖知諸行皆如幻化,而乘悲願饒益有情。 hóa 。tuy tri chư hạnh giai như huyễn hóa ,nhi thừa bi nguyện nhiêu ích hữu tình 。 雖乘悲願饒益有情, tuy thừa bi nguyện nhiêu ích hữu tình , 而達有情及彼施設皆不可得。雖達有情及彼施設皆不可得, nhi đạt hữu tình cập bỉ thí thiết giai bất khả đắc 。tuy đạt hữu tình cập bỉ thí thiết giai bất khả đắc , 而能安立一切有情,令其安住不可得法, nhi năng an lập nhất thiết hữu tình ,lệnh kỳ an trụ bất khả đắc Pháp , 依世俗理不依勝義。 y thế tục lý bất y thắng nghĩa 。  「是菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,修行一切靜慮、解脫、等持、等至,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tu hành nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 乃至圓滿所求無上正等菩提, nãi chí viên mãn sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常不捨離所修靜慮波羅蜜多。是菩薩摩訶薩行道相智, thường bất xả ly sở tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hành đạo tướng trí , 方便引發一切相智, phương tiện dẫn phát nhất thiết tướng trí , 安住其中永斷一切習氣相續。是菩薩摩訶薩能永斷一切習氣相續故, an trụ kỳ trung vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục cố , 能正自利亦正利他。 năng chánh tự lợi diệc chánh lợi tha 。 是菩薩摩訶薩能正自利正利他故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tự lợi chánh lợi tha cố , 便與一切世間天、人、阿素洛等作淨福田, tiện dữ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tác tịnh phước điền , 堪受一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬。 「如是, kham thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 。 「như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,由離諸相無漏心力, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,do ly chư tướng vô lậu tâm lực , 能於一切無相、無覺、無得、無影、無作法中, năng ư nhất thiết vô tướng 、vô giác 、vô đắc 、vô ảnh 、vô tác Pháp trung , 圓滿靜慮波羅蜜多,亦能圓滿諸餘功德。 viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,diệc năng viên mãn chư dư công đức 。 「復次, 「phục thứ , 善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能於一切無相、無覺、無得、無影、無作法中, năng ư nhất thiết vô tướng 、vô giác 、vô đắc 、vô ảnh 、vô tác Pháp trung , 圓滿般若波羅蜜多? 「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能以離相無漏之心而修般若, năng dĩ ly tướng vô lậu chi tâm nhi tu Bát-nhã , 是菩薩摩訶薩不見少法實有成就。 「謂不見色實有成就, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thiểu Pháp thật hữu thành tựu 。 「vị bất kiến sắc thật hữu thành tựu , 不見受、想、行、識實有成就;不見色生, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thật hữu thành tựu ;bất kiến sắc sanh , 不見受、想、行、識生;不見色滅,不見受、想、行、識滅;不見色是增益門, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ;bất kiến sắc diệt ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ;bất kiến sắc thị tăng ích môn , 不見受、想、行、識是增益門;不見色是損減門, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị tăng ích môn ;bất kiến sắc thị tổn giảm môn , 不見受、想、行、識是損減門;不見色有積集, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị tổn giảm môn ;bất kiến sắc hữu tích tập , 不見受、想、行、識有積集;不見色有離散, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tích tập ;bất kiến sắc hữu ly tán , 不見受、想、行、識有離散。 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu ly tán 。 如實觀色是虛妄、不堅實、無自在,如實觀受、想、行、識是虛妄、不堅實、無自在。 như thật quán sắc thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại ,như thật quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。 「不見眼處實有成就, 「bất kiến nhãn xứ/xử thật hữu thành tựu , 不見耳、鼻、舌、身、意處實有成就;不見眼處生, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thật hữu thành tựu ;bất kiến nhãn xứ/xử sanh , 不見耳、鼻、舌、身、意處生;不見眼處滅, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ sanh ;bất kiến nhãn xứ/xử diệt , 不見耳、鼻、舌、身、意處滅;不見眼處是增益門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệt ;bất kiến nhãn xứ/xử thị tăng ích môn , 不見耳、鼻、舌、身、意處是增益門;不見眼處是損減門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị tăng ích môn ;bất kiến nhãn xứ/xử thị tổn giảm môn , 不見耳、鼻、舌、身、意處是損減門;不見眼處有積集, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị tổn giảm môn ;bất kiến nhãn xứ/xử hữu tích tập , 不見耳、鼻、舌、身、意處有積集;不見眼處有離散, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu tích tập ;bất kiến nhãn xứ/xử hữu ly tán , 不見耳、鼻、舌、身、意處有離散。 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu ly tán 。 如實觀眼處是虛妄、不堅實、無自在, như thật quán nhãn xứ/xử thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại , 如實觀耳、鼻、舌、身、意處是虛妄、不堅實、無自在。 「不見色處實有成就, như thật quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。 「bất kiến sắc xử thật hữu thành tựu , 不見聲、香、味、觸、法處實有成就;不見色處生, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thật hữu thành tựu ;bất kiến sắc xử sanh , 不見聲、香、味、觸、法處生;不見色處滅, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ sanh ;bất kiến sắc xử diệt , 不見聲、香、味、觸、法處滅;不見色處是增益門, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệt ;bất kiến sắc xử thị tăng ích môn , 不見聲、香、味、觸、法處是增益門;不見色處是損減門, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị tăng ích môn ;bất kiến sắc xử thị tổn giảm môn , 不見聲、香、味、觸、法處是損減門;不見色處有積集, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị tổn giảm môn ;bất kiến sắc xử hữu tích tập , 不見聲、香、味、觸、法處有積集;不見色處有離散, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu tích tập ;bất kiến sắc xử hữu ly tán , 不見聲、香、味、觸、法處有離散。 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu ly tán 。 如實觀色處是虛妄、不堅實、無自在, như thật quán sắc xử thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại , 如實觀聲、香、味、觸、法處是虛妄、不堅實、無自在。 「不見眼界實有成就, như thật quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。 「bất kiến nhãn giới thật hữu thành tựu , 不見耳、鼻、舌、身、意界實有成就;不見眼界生, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thật hữu thành tựu ;bất kiến nhãn giới sanh , 不見耳、鼻、舌、身、意界生;不見眼界滅, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới sanh ;bất kiến nhãn giới diệt , 不見耳、鼻、舌、身、意界滅;不見眼界是增益門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệt ;bất kiến nhãn giới thị tăng ích môn , 不見耳、鼻、舌、身、意界是增益門;不見眼界是損減門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị tăng ích môn ;bất kiến nhãn giới thị tổn giảm môn , 不見耳、鼻、舌、身、意界是損減門;不見眼界有積集, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị tổn giảm môn ;bất kiến nhãn giới hữu tích tập , 不見耳、鼻、舌、身、意界有積集;不見眼界有離散, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu tích tập ;bất kiến nhãn giới hữu ly tán , 不見耳、鼻、舌、身、意界有離散。 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu ly tán 。 如實觀眼界是虛妄、不堅實、無自在, như thật quán nhãn giới thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại , 如實觀耳、鼻、舌、身、意界是虛妄、不堅實、無自在。 「不見色界實有成就, như thật quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。 「bất kiến sắc giới thật hữu thành tựu , 不見聲、香、味、觸、法界實有成就;不見色界生, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thật hữu thành tựu ;bất kiến sắc giới sanh , 不見聲、香、味、觸、法界生;不見色界滅, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới sanh ;bất kiến sắc giới diệt , 不見聲、香、味、觸、法界滅;不見色界是增益門, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệt ;bất kiến sắc giới thị tăng ích môn , 不見聲、香、味、觸、法界是增益門;不見色界是損減門, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thị tăng ích môn ;bất kiến sắc giới thị tổn giảm môn , 不見聲、香、味、觸、法界是損減門;不見色界有 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thị tổn giảm môn ;bất kiến sắc giới hữu 積集, tích tập , 不見聲、香、味、觸、法界有積集;不見色界有離散,不見聲、香、味、觸、法界有離散。 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu tích tập ;bất kiến sắc giới hữu ly tán ,bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu ly tán 。 如實觀色界是虛妄、不堅實、無自在, như thật quán sắc giới thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại , 如實觀聲、香、味、觸、法界是虛妄、不堅實、無自在。 như thật quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。  「不見眼識界實有成就,  「bất kiến nhãn thức giới thật hữu thành tựu , 不見耳、鼻、舌、身、意識界實有成就;不見眼識界生, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thật hữu thành tựu ;bất kiến nhãn thức giới sanh , 不見耳、鼻、舌、身、意識界生;不見眼識界滅, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới sanh ;bất kiến nhãn thức giới diệt , 不見耳、鼻、舌、身、意識界滅;不見眼識界是增益門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệt ;bất kiến nhãn thức giới thị tăng ích môn , 不見耳、鼻、舌、身、意識界是增益門;不見眼識界是損減門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị tăng ích môn ;bất kiến nhãn thức giới thị tổn giảm môn , 不見耳、鼻、舌、身、意識界是損減門;不見眼識界有積集, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị tổn giảm môn ;bất kiến nhãn thức giới hữu tích tập , 不見耳、鼻、舌、身、意識界有積集;不見眼識界有 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu tích tập ;bất kiến nhãn thức giới hữu 離散,不見耳、鼻、舌、身、意識界有離散。 ly tán ,bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu ly tán 。 如實觀眼識界是虛妄、不堅實、無自在, như thật quán nhãn thức giới thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại , 如實觀耳、鼻、舌、身、意識界是虛妄、不堅實、無自在。 như thật quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。  「不見眼觸實有成就,  「bất kiến nhãn xúc thật hữu thành tựu , 不見耳、鼻、舌、身、意觸實有成就;不見眼觸生, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thật hữu thành tựu ;bất kiến nhãn xúc sanh , 不見耳、鼻、舌、身、意觸生;不見眼觸滅, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh ;bất kiến nhãn xúc diệt , 不見耳、鼻、舌、身、意觸滅;不見眼觸是增益門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệt ;bất kiến nhãn xúc thị tăng ích môn , 不見耳、鼻、舌、身、意觸是增益門;不見眼觸是損減門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị tăng ích môn ;bất kiến nhãn xúc thị tổn giảm môn , 不見耳、鼻、舌、身、意觸是損減門;不見眼觸有積集, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị tổn giảm môn ;bất kiến nhãn xúc hữu tích tập , 不見耳、鼻、舌、身、意觸有積集;不見眼觸有離散, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu tích tập ;bất kiến nhãn xúc hữu ly tán , 不見耳、鼻、舌、身、意觸有離散。如實觀眼觸是虛妄、不堅實、無自在, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu ly tán 。như thật quán nhãn xúc thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại , 如實觀耳、鼻、舌、身、意觸是虛妄、不堅實、無自在。 như thật quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。 「不見眼觸為緣所生諸受實有成就, 「bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thật hữu thành tựu , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受實有成就;不見 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thật hữu thành tựu ;bất kiến 眼觸為緣所生諸受生, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ sanh , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受生;不見眼觸為緣所生諸受 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ sanh ;bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 滅, diệt , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受滅;不見眼觸為緣所生諸受是增益門, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệt ;bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị tăng ích môn , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受是增益門;不見眼 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị tăng ích môn ;bất kiến nhãn 觸為緣所生諸受是損減門, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị tổn giảm môn , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受是損減門;不見眼觸為 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị tổn giảm môn ;bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受有積集, duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tích tập , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有積集;不見眼觸為緣所生諸 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tích tập ;bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受有離散, thọ/thụ hữu ly tán , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有離散。 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu ly tán 。 如實觀眼觸為緣所生諸受是虛妄、不堅實、無自在, như thật quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại , 如實觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受是虛妄、不堅實、無自在。 như thật quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。  「不見一切有漏法實有成就,  「bất kiến nhất thiết hữu lậu Pháp thật hữu thành tựu , 不見一切無漏法實有成就;不見一切有漏法生, bất kiến nhất thiết vô lậu Pháp thật hữu thành tựu ;bất kiến nhất thiết hữu lậu Pháp sanh , 不見一切無漏法生;不見一切有漏法滅, bất kiến nhất thiết vô lậu Pháp sanh ;bất kiến nhất thiết hữu lậu pháp diệt , 不見一切無漏法滅;不見一切有漏法是增益門, bất kiến nhất thiết vô lậu Pháp diệt ;bất kiến nhất thiết hữu lậu Pháp thị tăng ích môn , 不見一切無漏法是增益門;不見一切有漏法是損減門, bất kiến nhất thiết vô lậu Pháp thị tăng ích môn ;bất kiến nhất thiết hữu lậu Pháp thị tổn giảm môn , 不見一切無漏法是損減門;不見一切有漏法 bất kiến nhất thiết vô lậu Pháp thị tổn giảm môn ;bất kiến nhất thiết hữu lậu Pháp 有積集, hữu tích tập , 不見一切無漏法有積集;不見一切有漏法有離散,不見一切無漏法有離散。 bất kiến nhất thiết vô lậu Pháp hữu tích tập ;bất kiến nhất thiết hữu lậu pháp hữu ly tán ,bất kiến nhất thiết vô lậu Pháp hữu ly tán 。 如實觀一切有漏法是虛妄、不堅實、無自在, như thật quán nhất thiết hữu lậu Pháp thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại , 如實觀一切無漏法是虛妄、不堅實、無自在。 như thật quán nhất thiết vô lậu Pháp thị hư vọng 、bất kiên thật 、vô tự tại 。  「是菩薩摩訶薩如是觀時,不得色自性,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán thời ,bất đắc sắc tự tánh , 不得受、想、行、識自性;不得眼處自性, bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh ;bất đắc nhãn xứ/xử tự tánh , 不得耳、鼻、舌、身、意處自性;不得色處自性, bất đắc nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh ;bất đắc sắc xử tự tánh , 不得聲、香、味、觸、法處自性;不得眼界自性, bất đắc thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh ;bất đắc nhãn giới tự tánh , 不得耳、鼻、舌、身、意界自性;不得色界自性, bất đắc nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh ;bất đắc sắc giới tự tánh , 不得聲、香、味、觸、法界自性;不得眼識界自性, bất đắc thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh ;bất đắc nhãn thức giới tự tánh , 不得耳、鼻、舌、身、意識界自性;不得眼觸自性, bất đắc nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh ;bất đắc nhãn xúc tự tánh , 不得耳、鼻、舌、身、意觸自性;不得眼觸為緣所生諸受自性, bất đắc nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tự tánh ;bất đắc nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh , 不得耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受自性;不得一切有 bất đắc nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh ;bất đắc nhất thiết hữu 漏法自性,不得一切無漏法自性。 lậu pháp tự tánh ,bất đắc nhất thiết vô lậu Pháp tự tánh 。  「是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法皆以無性而為自性深生信解。 ư nhất thiết Pháp giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh thâm sanh tín giải 。 是菩薩摩訶薩於如是事生信解已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị sự sanh tín giải dĩ , 能行內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 năng hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空。 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。  「是菩薩摩訶薩如是行時,於一切法都不執著,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thời ,ư nhất thiết Pháp đô bất chấp trước , 謂不執著色,不執著受、想、行、識;不執著眼處, vị bất chấp trước sắc ,bất chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất chấp trước nhãn xứ/xử , 不執著耳、鼻、舌、身、意處;不執著色處, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất chấp trước sắc xử , 不執著聲、香、味、觸、法處;不執著眼界, bất chấp trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất chấp trước nhãn giới , 不執著耳、鼻、舌、身、意界;不執著色界, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất chấp trước sắc giới , 不執著聲、香、味、觸、法界;不執著眼識界, bất chấp trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất chấp trước nhãn thức giới , 不執著耳、鼻、舌、身、意識界;不執著眼觸, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất chấp trước nhãn xúc , 不執著耳、鼻、舌、身、意觸;不執著眼觸為緣所生諸受, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất chấp trước nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不執著耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不執著地界, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất chấp trước địa giới , 不執著水、火、風、空、識界;不執著因緣, bất chấp trước thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất chấp trước nhân duyên , 不執著等無間緣、所緣緣、增上緣;不執著無明, bất chấp trước đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;bất chấp trước vô minh , 不執著行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;不執著布施 bất chấp trước hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;bất chấp trước bố thí 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 不執著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不執著內空, bất chấp trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất chấp trước nội không , 不執著外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 bất chấp trước ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空; pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ; 不執著真如, bất chấp trước chân như , 不執著法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 bất chấp trước pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界;不執著四念住, bất tư nghị giới ;bất chấp trước tứ niệm trụ , 不執著四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;不執著 bất chấp trước tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;bất chấp trước 苦聖諦,不執著集、滅、道聖諦;不執著四靜慮, khổ thánh đế ,bất chấp trước tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất chấp trước tứ tĩnh lự , 不執著四無量、四無色定;不執著八解脫, bất chấp trước tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất chấp trước bát giải thoát , 不執著八勝處、九次第定、十遍處;不執著一切 bất chấp trước bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất chấp trước nhất thiết 三摩地門, tam ma địa môn , 不執著一切陀羅尼門;不執著空解脫門, bất chấp trước nhất thiết đà-la-ni môn ;bất chấp trước không giải thoát môn , 不執著無相、無願解脫門;不執著五眼,不執著六神通;不執著佛十力, bất chấp trước vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất chấp trước ngũ nhãn ,bất chấp trước lục Thần thông ;bất chấp trước Phật thập lực , 不執著四無所畏、四無礙解、十八佛不共法;不執著 bất chấp trước tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ;bất chấp trước 大慈,不執著大悲、大喜、大捨。 đại từ ,bất chấp trước đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 。 大般若波羅蜜多經卷第三百七十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách thất thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:34:21 2008 ============================================================